<?xml version='1.0' encoding='UTF-8'?><?xml-stylesheet href="http://www.blogger.com/styles/atom.css" type="text/css"?><feed xmlns='http://www.w3.org/2005/Atom' xmlns:openSearch='http://a9.com/-/spec/opensearchrss/1.0/' xmlns:georss='http://www.georss.org/georss' xmlns:gd='http://schemas.google.com/g/2005' xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'><id>tag:blogger.com,1999:blog-36341441</id><updated>2011-08-25T16:04:16.672+01:00</updated><category term='UNESCO'/><category term='Van Dis'/><category term='favoris'/><category term='Arles'/><category term='nouveautés'/><category term='théorie'/><category term='littérature'/><category term='Afrique'/><category term='recherche'/><category term='outils'/><category term='critique littéraire'/><category term='fonctions'/><category term='ATLAS'/><category term='J Peder Zane'/><category term='Assises'/><category term='New Observer'/><title type='text'>Le blog du Portail de Traduction Littéraire</title><subtitle type='html'>Infos, annonces et réflexions sur la traduction littéraire</subtitle><link rel='http://schemas.google.com/g/2005#feed' type='application/atom+xml' href='http://blogportailtraductionlitteraire.blogspot.com/feeds/posts/default'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/36341441/posts/default?max-results=100'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://blogportailtraductionlitteraire.blogspot.com/'/><link rel='hub' href='http://pubsubhubbub.appspot.com/'/><author><name>Le Blog du Portail de Traduction Littéraire</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><generator version='7.00' uri='http://www.blogger.com'>Blogger</generator><openSearch:totalResults>6</openSearch:totalResults><openSearch:startIndex>1</openSearch:startIndex><openSearch:itemsPerPage>100</openSearch:itemsPerPage><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-36341441.post-1167787423654163134</id><published>2007-06-30T09:19:00.000+01:00</published><updated>2007-06-30T09:21:50.717+01:00</updated><title type='text'>Changement d'adresse</title><content type='html'>&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Nous avons choisi de fusionner le blog du Portail et la Tribune Libre...&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Le blog se trouve donc à présent à cette adresse :&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;http://fdt-tribunelibre.blogspot.com/&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/36341441-1167787423654163134?l=blogportailtraductionlitteraire.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://blogportailtraductionlitteraire.blogspot.com/feeds/1167787423654163134/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=36341441&amp;postID=1167787423654163134' title='0 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/36341441/posts/default/1167787423654163134'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/36341441/posts/default/1167787423654163134'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://blogportailtraductionlitteraire.blogspot.com/2007/06/changement-dadresse.html' title='Changement d&apos;adresse'/><author><name>Le Blog du Portail de Traduction Littéraire</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-36341441.post-5232202170790358931</id><published>2007-06-22T21:40:00.000+01:00</published><updated>2007-06-23T09:36:02.497+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='favoris'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='fonctions'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='nouveautés'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='recherche'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='outils'/><title type='text'>Le Portail s'étoffe !</title><content type='html'>&lt;span style="color: rgb(102, 0, 0);font-size:100%;" &gt;Dans un souci de vous apporter un outil toujours plus complet, nous avons ajouté au Portail une page &lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;a style="color: rgb(102, 0, 0);" href="http://www.blogmarks.net/user/portailtraductionlitteraire"&gt;Blogmarks&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="color: rgb(102, 0, 0);font-size:100%;" &gt; qui recense nos liens utiles pour la traduction, sous forme de favoris en ligne. Ce système présente plusieurs avantages :&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="color: rgb(102, 0, 0);font-size:100%;" &gt;- Ces liens sont mis à jour beaucoup plus régulièrement que dans nos pages de ressources, dont le système de classement est plus classique.&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="color: rgb(102, 0, 0);font-size:100%;" &gt;- Il est facile de trouver des ressources en rapport avec un thème voulu : il suffit pour cela de taper un intitulé dans la fenêtre de recherche de la page, ou de chercher cet intitulé dans notre "nuage de tags" (un regroupement de tous les libellés attribués à nos favoris). S'affichent alors tous les liens touchant à ce thème.&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="color: rgb(102, 0, 0);font-size:100%;" &gt;- Cerise sur le gâteau, l'interface est conviviale et intuitive.&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="color: rgb(102, 0, 0);font-size:100%;" &gt;Nous avons ajouté au Portail une fenêtre de recherche de l'excellent moteur &lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;a style="color: rgb(102, 0, 0);" href="http://www.exalead.com/search/homepage"&gt;Exalead&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="color: rgb(102, 0, 0);font-size:100%;" &gt;, qui vous permet d'effectuer une recherche dans l'ensemble du Web, ou plus spécifiquement dans notre page Blogmarks, et ce directement depuis&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="color: rgb(102, 0, 0);font-size:100%;" &gt;la page d'accueil.&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="color: rgb(102, 0, 0);font-size:100%;" &gt;Enfin, vous trouverez en bas de la page d'accueil un moteur de recherche Swicki que nous avons mijoté à la sauce traduction, et qui va chercher pour le terme que vous lui soumettez dans des pages en rapport à la traduction, dans les dictionnaires et les lexiques.&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="color: rgb(102, 0, 0);font-size:100%;" &gt;C'est qui plus est un moteur qui s'améliore grâce à ses utilisateurs : vous pouvez promouvoir les réponses qui vous semblent les plus pertinentes.&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="color: rgb(102, 0, 0);font-size:100%;" &gt;Bonnes recherches grâce au Portail !&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/36341441-5232202170790358931?l=blogportailtraductionlitteraire.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://blogportailtraductionlitteraire.blogspot.com/feeds/5232202170790358931/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=36341441&amp;postID=5232202170790358931' title='0 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/36341441/posts/default/5232202170790358931'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/36341441/posts/default/5232202170790358931'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://blogportailtraductionlitteraire.blogspot.com/2007/06/le-portail-stoffe.html' title='Le Portail s&apos;étoffe !'/><author><name>Le Blog du Portail de Traduction Littéraire</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-36341441.post-6685815417030815860</id><published>2006-11-28T12:47:00.000Z</published><updated>2006-11-28T13:02:50.791Z</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='UNESCO'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='littérature'/><title type='text'>Portail Littérature et traduction de l'UNESCO</title><content type='html'>Certains d'entre vous le connaissent sans doute déjà, mais un rappel ne fait jamais de mal...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;L'&lt;a href="http://portal.unesco.org/fr/ev.php-URL_ID=29009&amp;URL_DO=DO_TOPIC&amp;amp;URL_SECTION=201.html"&gt;UNESCO&lt;/a&gt; a mis en ligne un &lt;a href="http://portal.unesco.org/culture/fr/ev.php-URL_ID=1523&amp;URL_DO=DO_TOPIC&amp;amp;URL_SECTION=201.html"&gt;portail &lt;/a&gt;consacré à la traduction et aux littératures du monde entier, disponible en français, anglais et espagnol, où l'on trouve des liens vers de très nombreux organismes et sites Internet proposant des ressources littéraires, culturelles et linguistiques.&lt;br /&gt;&lt;!----&gt;&lt;br /&gt;Je cite ici le texte de présentation de leur page d'accueil :&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;"&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Bienvenue au centre d'échange d'informations de l'UNESCO sur la traduction littéraire, développé dans le cadre de &lt;/span&gt;&lt;a style="font-style: italic;" href="http://portal.unesco.org/culture/fr/ev.php-URL_ID=2450&amp;URL_DO=DO_TOPIC&amp;amp;URL_SECTION=201.html"&gt;&lt;strong&gt;l'Alliance globale pour la diversité culturelle&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;, un lieu d’information, d’orientation et de rencontre pour tous ceux (traducteurs, éditeurs, chercheurs, responsables de centres de documentation, enseignants) travaillant à la découverte et à la diffusion des littératures inconnues.&lt;/span&gt;"  &lt;/blockquote&gt;Vous trouverez ce portail &lt;a href="http://portal.unesco.org/culture/fr/ev.php-URL_ID=1523&amp;URL_DO=DO_TOPIC&amp;amp;URL_SECTION=201.html"&gt;ICI.&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/36341441-6685815417030815860?l=blogportailtraductionlitteraire.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://blogportailtraductionlitteraire.blogspot.com/feeds/6685815417030815860/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=36341441&amp;postID=6685815417030815860' title='0 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/36341441/posts/default/6685815417030815860'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/36341441/posts/default/6685815417030815860'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://blogportailtraductionlitteraire.blogspot.com/2006/11/portail-littrature-et-traduction-de.html' title='Portail Littérature et traduction de l&apos;UNESCO'/><author><name>Le Blog du Portail de Traduction Littéraire</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-36341441.post-5697289466219904713</id><published>2006-10-31T10:01:00.000Z</published><updated>2006-10-31T10:11:10.884Z</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Assises'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='ATLAS'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Arles'/><title type='text'>Assises de traduction littéraire</title><content type='html'>Les 23èmes Assises de la traduction littéraire se tiendront à Arles les 10, 11 et 12 novembre 2006. Cette année, le thème sera : PAROLES EN MUSIQUE&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Pour plus de renseignements et connaître le programme, allez voir sur le site d'&lt;a href="http://www.atlas-citl.org/fr/assises/index.htm"&gt;ATLAS.&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/36341441-5697289466219904713?l=blogportailtraductionlitteraire.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://blogportailtraductionlitteraire.blogspot.com/feeds/5697289466219904713/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=36341441&amp;postID=5697289466219904713' title='0 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/36341441/posts/default/5697289466219904713'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/36341441/posts/default/5697289466219904713'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://blogportailtraductionlitteraire.blogspot.com/2006/10/assises-de-traduction-littraire.html' title='Assises de traduction littéraire'/><author><name>Le Blog du Portail de Traduction Littéraire</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-36341441.post-7622098335658013874</id><published>2006-10-21T13:22:00.000+01:00</published><updated>2006-10-31T10:05:33.273Z</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='New Observer'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='J Peder Zane'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='critique littéraire'/><title type='text'>Réflexions sur le rôle du traducteur</title><content type='html'>&lt;div align="center"&gt;&lt;a href="http://photos1.blogger.com/blogger2/1729/4436/1600/jpeder_zane.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0px auto 10px; display: block; text-align: center;" alt="" src="http://photos1.blogger.com/blogger2/1729/4436/320/jpeder_zane.jpg" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;J.Peder Zane&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(102, 51, 51);font-family:lucida grande;font-size:130%;"  &gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="color: rgb(102, 51, 51);font-family:lucida grande;font-size:130%;"  &gt;Une réflexion (du point de vue d'un lecteur, cette fois, et quel lecteur !) sur le rôle du traducteur : &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(102, 51, 51);font-family:lucida grande;font-size:130%;"  &gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=";font-family:lucida grande;font-size:130%;"  &gt;&lt;span style="color: rgb(102, 51, 51);"&gt;Condensé de l'article de PEDER ZANE, "Novels found in translation ", paru dans le New Observer&lt;/span&gt; :&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=";font-family:lucida grande;font-size:130%;"  &gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=";font-family:lucida grande;font-size:130%;"  &gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;&lt;span style="color: rgb(153, 102, 51);font-family:lucida grande;font-size:130%;"  &gt;Cela aurait dû être pour lui, &lt;span style="color: rgb(153, 51, 0);"&gt;Sverre Lyngstad&lt;/span&gt;, l'événement de l'année. Ce n'est pas tous les jours qu'on trouve son oeuvre citée longuement dans le New Yorker. Mais quelque chose s'est perdu dans la traduction.&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(153, 102, 51);font-family:lucida grande;font-size:130%;"  &gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(102, 51, 51);font-family:lucida grande;font-size:130%;"  &gt;( &lt;span style="font-size:100%;"&gt;Zane raconte que &lt;span style="color: rgb(153, 51, 0);"&gt;Sverre Lyngstad&lt;/span&gt; ouvre le magazine et trouve un long article sur le prix Nobel norvégien Knut Hamsun, auteur sur lequel il a publié une étude critique et dont il a traduit 9 des meilleurs romans. Bien sûr, le New Yorker a largement puisé dans les traductions de Lyngstad, mais sans jamais mentionner son nom. Celui-ci prend contact avec le magazine, et s'entend dire que les éditeurs avaient eu peur d'"encombrer" l'article en citant son nom. Non sans mal, il a finalement obtenu que le New Yorker publie une version abrégée de sa lettre aux éditeurs&lt;/span&gt;.)&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(102, 51, 51);font-family:lucida grande;font-size:130%;"  &gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=";font-family:lucida grande;font-size:130%;"  &gt;&lt;span style="color: rgb(153, 51, 0);"&gt;"L'article donnait l'impression que les tradutions étaient tombées du ciel ou que l'auteur les avait faites lui-même",&lt;/span&gt; &lt;span style="color: rgb(153, 102, 51);"&gt;&lt;em&gt;raconte Lyngstad&lt;/em&gt;.&lt;/span&gt; &lt;span style="color: rgb(153, 51, 0);"&gt;"C'est toujours gratifiant d'être reconnu pour son travail. Lorsque cette reconnaissance est absente, on touche au coeur du problème de la fonction et du statut du traducteur, en ayant l'air de suggérer qu'on a le droit de citer des textes traduits sans aucune référence à la personne qui les a créés." &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=";font-family:lucida grande;font-size:130%;"  &gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:lucida grande;"&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;span style="color: rgb(153, 102, 51);"&gt;&lt;em&gt;Les traducteurs&lt;/em&gt;,&lt;/span&gt; &lt;span style="color: rgb(102, 51, 51);"&gt;écrit Peder Zane&lt;/span&gt;, &lt;span style="color: rgb(153, 102, 51);"&gt;&lt;em&gt;jouent un rôle tellement central dans notre connaissance des oeuvres étrangères que nous éprouvons une envie instinctive de les faire disparaître du tableau&lt;/em&gt;."&lt;/span&gt;&lt;span style="color: rgb(153, 102, 51);"&gt; &lt;em&gt;(Picking up "Madame Bovary" or "Crime and Punishment," we seek to surrender ourselves to the towering genius of Flaubert or Dostoevsky.)&lt;/em&gt; &lt;/span&gt;&lt;span style="color: rgb(153, 102, 51);"&gt;&lt;em&gt;Nous ne voulons pas qu'on nous rappelle que notre ignorance du français ou du russe suppose que nous ne pourrons jamais apprécier pleinement leurs oeuvres, sauf par des versions créés par des traducteurs doués, mais obscurs.&lt;/em&gt; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(153, 102, 51);font-family:lucida grande;font-size:130%;"  &gt;&lt;em&gt;(Almost all first-rate translators convey the story and spirit of the works at hand -- capturing Bovary's yearning or Raskolnikov's torment. But then we remember Flaubert, who famously laboured to find le seul mot juste (the one right word). Even a cursory glance of competing translations displays thousands of differing word choices, many of which alter the rhythm, the syntax and, to varying degrees, the meaning of the work.) &lt;/em&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=";font-family:lucida grande;font-size:130%;"  &gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:lucida grande;"&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;em&gt;&lt;span style="color: rgb(153, 102, 51);"&gt;Pour prendre un exemple parlant, voici la traduction de Lyngstad de la troisième phrase du roman de Hamsun, Victoria "When he grew up he wanted to be a maker of matches"&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;&lt;span style="color: rgb(102, 51, 51);"&gt; &lt;span style="font-size:100%;"&gt;(Quand il serait grand, il serait fabriquant d'allumettes. ).&lt;/span&gt; &lt;/span&gt;&lt;span style="color: rgb(153, 102, 51);"&gt;&lt;em&gt;Voici comment un traducteur plus ancien, Oliver Stallybrass, l'a traduite: "When he grew up he would work in a match factory."&lt;/em&gt; &lt;/span&gt;&lt;span style="color: rgb(102, 51, 51);"&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;(Quand il serait grand, il travaillerait dans une fabrique d'allumettes)&lt;/span&gt;. &lt;/span&gt;&lt;em&gt;&lt;span style="color: rgb(153, 102, 51);"&gt;Je ne peux pas dire quelle est la version la plus fidèle, mais les différences sont évidentes. Lyngstad nous donne à voir un garçon ambitieux déterminé à mettre le feu au monde. Stallybrass nous présente un enfant dont le morne destin semble tout tracé.&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;&lt;span style="color: rgb(153, 102, 51);font-family:lucida grande;font-size:130%;"  &gt;&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:lucida grande;"&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;span style="color: rgb(153, 102, 51);"&gt;&lt;em&gt;Les traducteurs sont des prêtres qui médiatisent notre relation avec les dieux littéraires. Nous dépendons d'eux lorsque nous voulons un contact direct. Ils sont plus importants que jamais,&lt;/em&gt; &lt;em&gt;en cette époque de globalisation. Lire de la littérature&lt;/em&gt; &lt;em&gt;étrangère est le meilleur moyen de comprendre , d'appréhender des cultures lointaines "de l'intérieur".&lt;/em&gt; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(153, 102, 51);font-family:lucida grande;font-size:130%;"  &gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(102, 51, 51);font-family:lucida grande;" &gt;(Suit un passage sur les chiffres, 195,000 livres anglais publiés en 2004 contre 891 oeuvres "of adult literature" traduites.)&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(102, 51, 51);font-family:lucida grande;" &gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:lucida grande;"&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;em&gt;&lt;span style="color: rgb(153, 102, 51);"&gt;Quoi qu'il en soit,&lt;/span&gt;&lt;/em&gt; &lt;span style="color: rgb(102, 51, 51);"&gt;poursuit Peder&lt;/span&gt;&lt;em&gt;, &lt;span style="color: rgb(153, 102, 51);"&gt;grâce au travail héroïque et souvent mal payé des traducteurs, nous pourrons lire de nombreux textes merveilleux ce printemps.&lt;/span&gt;&lt;/em&gt; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;&lt;span style="font-family:lucida grande;"&gt;&lt;span style="color: rgb(153, 102, 51);font-size:130%;" &gt;( They include "Suite Française," Irene Nemirovsky's novel of life in Nazi-occupied France (Knopf, April, translated from the French by Sandra Smith); "The Possibility of an Island," best-selling French author Michel Houllebecq's futuristic tale of the modern world (Knopf, May, translated by Gavin Bowd); and "Seeing," the latest novel from Portuguese Nobel laureate Jose Saramago, (Harcourt, April, translated by Margaret Jull Costa).)&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style=";font-family:lucida grande;font-size:130%;"  &gt;&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:lucida grande;"&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;span style="color: rgb(153, 102, 51);"&gt;&lt;em&gt;De plus, les traducteurs insufflent aux oeuvres anciennes une vie nouvelle&lt;/em&gt;&lt;/span&gt; &lt;span style="color: rgb(153, 102, 51);"&gt;. &lt;em&gt;(The Nobel prize-winning poet Seamus Heaney resurrected "Beowulf" in 2000 through a version powerful enough to transform the bane of ninth-grade English into a national best seller. Richard Pevear and Larissa Volokhonsky's fresh translation of "Anna Karenina" led Oprah Winfrey to make Tolstoy's masterpiece one of her book club picks. And Anthony Briggs is generating new interest in another Tolstoy classic, "War and Peace" (Viking) through his new translation of that sprawling epic.) &lt;/em&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(153, 102, 51);font-family:lucida grande;font-size:130%;"  &gt;&lt;em&gt;&lt;/em&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:lucida grande;"&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;span style="color: rgb(153, 102, 51);"&gt;&lt;em&gt;Tout ceci nous rappelle le paradoxe fondamental de la relation entre lecteurs et traducteurs: Nous ne pouvons vivre avec eux, et nous ne pouvons vivre sans eux."&lt;/em&gt; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(153, 102, 51);font-family:lucida grande;font-size:130%;"  &gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(102, 51, 51);"&gt;&lt;span style=";font-family:lucida grande;font-size:130%;"  &gt;(Book review editor J. Peder Zane can be reached at &lt;a href="mailto:pzane@newsobserver.com"&gt;pzane@newsobserver.com&lt;/a&gt;.)&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/36341441-7622098335658013874?l=blogportailtraductionlitteraire.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://blogportailtraductionlitteraire.blogspot.com/feeds/7622098335658013874/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=36341441&amp;postID=7622098335658013874' title='0 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/36341441/posts/default/7622098335658013874'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/36341441/posts/default/7622098335658013874'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://blogportailtraductionlitteraire.blogspot.com/2006/10/rflexions-sur-le-rle-du-traducteur.html' title='Réflexions sur le rôle du traducteur'/><author><name>Le Blog du Portail de Traduction Littéraire</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-36341441.post-1143733938257904199</id><published>2006-10-20T13:53:00.000+01:00</published><updated>2006-10-21T07:31:28.496+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Van Dis'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='théorie'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Afrique'/><title type='text'>Les implications de la traduction</title><content type='html'>&lt;div align="center"&gt;&lt;span style="color: rgb(204, 153, 51);"&gt;&lt;/span&gt;&lt;a href="http://photos1.blogger.com/blogger2/1729/4436/1600/Gor?.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0px auto 10px; display: block; text-align: center;" alt="" src="http://photos1.blogger.com/blogger2/1729/4436/320/Gor%3F.jpg" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="color: rgb(204, 153, 51);"&gt; L'île de Goré&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="color: rgb(204, 153, 51);"&gt;&lt;span style="font-family:lucida grande;"&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;span style="color: rgb(153, 102, 51);"&gt;&lt;span style="color: rgb(102, 51, 0);"&gt;Qu'est-ce que traduire ?&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="color: rgb(204, 153, 51);"&gt;&lt;span style="font-family:lucida grande;"&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;span style="color: rgb(153, 102, 51);"&gt;Nous allons ici essayer de sortir un peu des lieux communs, &lt;em&gt;tradutore, traditore&lt;/em&gt;, par exemple, sujet inépuisable et un peu vain, puisque des livres, des articles de journaux, sont traduits tous les jours, pour nous interroger sur quelques implications possibles de cette fonction de "passeur". &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="color: rgb(153, 102, 51);font-family:lucida grande;font-size:130%;"  &gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="color: rgb(153, 102, 51);"&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:lucida grande;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;ul style="text-align: justify;"&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="color: rgb(153, 102, 51);font-family:lucida grande;font-size:130%;"  &gt;Adriaan Van Dis, journaliste néerlandais et auteur de nombreux récits de voyage, nous propose un point de vue paru dans la revue de l'Institut Camoês ( juillet-septembre. 1999), dont voici un résumé :&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="color: rgb(153, 102, 51);font-size:130%;" &gt;&lt;/span&gt; &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="color: rgb(153, 102, 51);font-size:130%;" &gt;&lt;/span&gt; &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="color: rgb(204, 153, 51);font-family:lucida grande;font-size:130%;"  &gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="color: rgb(204, 153, 51);font-family:lucida grande;font-size:130%;"  &gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="color: rgb(204, 153, 51);font-family:lucida grande;font-size:130%;"  &gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="color: rgb(204, 153, 51);font-family:lucida grande;font-size:130%;"  &gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="color: rgb(204, 153, 51);font-family:lucida grande;font-size:130%;"  &gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;span style="color: rgb(204, 153, 51);font-family:lucida grande;font-size:130%;"  &gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;span style="color: rgb(204, 153, 51);font-family:lucida grande;font-size:130%;"  &gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;span style="color: rgb(204, 153, 51);font-family:lucida grande;font-size:130%;"  &gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;span style="color: rgb(204, 153, 51);font-family:lucida grande;font-size:130%;"  &gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center"&gt;&lt;span style="color: rgb(102, 51, 51);font-family:lucida grande;font-size:130%;"  &gt;&lt;em&gt;LANGUES VOLEES&lt;/em&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="color: rgb(102, 51, 51);font-family:lucida grande;font-size:130%;"  &gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="color: rgb(102, 51, 51);font-family:lucida grande;font-size:130%;"  &gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="color: rgb(102, 51, 51);font-family:lucida grande;font-size:130%;"  &gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="color: rgb(102, 51, 51);font-family:lucida grande;font-size:130%;"  &gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="color: rgb(102, 51, 51);font-family:lucida grande;font-size:130%;"  &gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="color: rgb(204, 153, 51);font-family:lucida grande;font-size:130%;"  &gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="color: rgb(153, 102, 51);font-family:lucida grande;font-size:130%;"  &gt;&lt;/span&gt; &lt;/div&gt;&lt;ul style="text-align: justify;"&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="color: rgb(153, 102, 51);font-family:lucida grande;font-size:130%;"  &gt;"&lt;em&gt;Dans la discussion concernant le choc menaçant des cultures, à la suite duquel les cultures des pays pauvres du Sud se sont barricadées ou emploient des armes verbales contre l'arrogance des pays riches du Nord, les traducteurs peuvent remplir un rôle aussi utile que prudent [...&lt;/em&gt;]", telle est l'opinion de Adriaan Van Dis qui, dans ce contexte, considère le traducteur comme un batisseur de ponts entre le monde riche et le monde pauvre. &lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="color: rgb(204, 153, 51);font-family:lucida grande;font-size:130%;"  &gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="color: rgb(204, 153, 51);font-family:lucida grande;font-size:130%;"  &gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="color: rgb(204, 153, 51);font-family:lucida grande;font-size:130%;"  &gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="color: rgb(204, 153, 51);font-family:lucida grande;font-size:130%;"  &gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="color: rgb(204, 153, 51);font-family:lucida grande;font-size:130%;"  &gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="color: rgb(204, 153, 51);font-family:lucida grande;font-size:130%;"  &gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;ul style="text-align: justify;"&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="color: rgb(153, 102, 51);font-family:lucida grande;font-size:130%;"  &gt;Evoquant son séjour dans l'île de Goré, sur la côte du Sénégal, que des trafiquants d'esclaves hollandais ont achetée au Portugal, Van Dis rapporte que lorsqu'il disait aux habitants de l'île qu'il écrivait en hollandais, tout le monde riait à gorge déployée, car personne ne savait écrire dans sa langue native. &lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="color: rgb(153, 102, 51);font-size:130%;" &gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="color: rgb(153, 102, 51);font-size:130%;" &gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="color: rgb(204, 153, 51);font-family:lucida grande;font-size:130%;"  &gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="color: rgb(204, 153, 51);font-family:lucida grande;font-size:130%;"  &gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="color: rgb(204, 153, 51);font-family:lucida grande;font-size:130%;"  &gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="color: rgb(204, 153, 51);font-family:lucida grande;font-size:130%;"  &gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="color: rgb(204, 153, 51);font-family:lucida grande;font-size:130%;"  &gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="color: rgb(204, 153, 51);font-family:lucida grande;font-size:130%;"  &gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="color: rgb(204, 153, 51);font-family:lucida grande;font-size:130%;"  &gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="color: rgb(204, 153, 51);font-family:lucida grande;font-size:130%;"  &gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;ul style="text-align: justify;"&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="color: rgb(153, 102, 51);font-family:lucida grande;font-size:130%;"  &gt;"&lt;em&gt;Le français, dans les pays francophones, de même que l'anglais et le portugais dans les autres ex-colonies, est la langue des intellectuels. Peu d'écrivains, sans doute, publient dans leur langue maternelle.[...] Donc, les lecteurs des auteurs africains se trouvent dans les grandes villes et surtout à l'étranger, et pour la plupart des auteurs, leurs lecteurs sont à Londres et à Paris. Ce sont des écrivains qui ont échangé les sons, les mélodies et les rythmes de leur jeunesse contre une langue à laquelle les colonisateurs les ont forcés&lt;/em&gt;". &lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;div align="justify"&gt; &lt;/div&gt;&lt;ul style="text-align: justify;"&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;span style="color: rgb(153, 102, 51);font-family:lucida grande;" &gt;Ce que Van Dis trouve encore plus étrange, c'est le fait que ce soit les Africains qui opposent plus de résistance aux tentatives d'établissement des littératures dans leurs langues maternelles, ce qui contraste avec le sentiment croissant de malaise parmi les jeunes africains qui se plaignent du peu d'attention et de respect à l'égard de leurs cultures. Les universités américaines sont d'ailleurs innondées de théories afro-centristes qui souhaiteraient que les peuples d'Afrique puissent retrouver leur équilibre et leur estime de soi au &lt;/span&gt;&lt;span style="color: rgb(153, 102, 51);"&gt;moyen&lt;/span&gt;&lt;span style="color: rgb(153, 102, 51);font-family:lucida grande;" &gt;&lt;span style="color: rgb(153, 102, 51);"&gt; &lt;/span&gt;d'un "sentiment d'orgueil". &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="color: rgb(153, 102, 51);font-size:130%;" &gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="color: rgb(153, 102, 51);font-size:130%;" &gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="color: rgb(153, 102, 51);font-family:lucida grande;font-size:130%;"  &gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="color: rgb(153, 102, 51);font-family:lucida grande;font-size:130%;"  &gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="color: rgb(153, 102, 51);font-family:lucida grande;font-size:130%;"  &gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="color: rgb(153, 102, 51);font-family:lucida grande;font-size:130%;"  &gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="color: rgb(153, 102, 51);font-family:lucida grande;font-size:130%;"  &gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="color: rgb(153, 102, 51);font-family:lucida grande;font-size:130%;"  &gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="color: rgb(153, 102, 51);font-family:lucida grande;font-size:130%;"  &gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="color: rgb(153, 102, 51);font-family:lucida grande;font-size:130%;"  &gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;ul style="text-align: justify;"&gt;&lt;li&gt;&lt;span style="color: rgb(153, 102, 51);font-family:lucida grande;font-size:130%;"  &gt;C'est dans ces circonstances que le traducteur, plus que le constructeur de ponts entre certaines langues et d'autres, peut également être "&lt;em&gt;un hérault qui souffle les mots d'une langue moins employée vers l'ampleur du monde, enrichissant un grand pays de la littérature d'un plus petit. Il peut remettre un pays sur la carte du monde. Il peut racheter une civilisation de son isolement et l'aider à redécouvrir son orgueil et son identité&lt;/em&gt;".&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/36341441-1143733938257904199?l=blogportailtraductionlitteraire.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://blogportailtraductionlitteraire.blogspot.com/feeds/1143733938257904199/comments/default' title='Publier les commentaires'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=36341441&amp;postID=1143733938257904199' title='0 commentaires'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/36341441/posts/default/1143733938257904199'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/36341441/posts/default/1143733938257904199'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://blogportailtraductionlitteraire.blogspot.com/2006/10/les-implications-de-la-traduction.html' title='Les implications de la traduction'/><author><name>Le Blog du Portail de Traduction Littéraire</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry></feed>
